Por Guillermo Piro |
El Premio Nobel de Literatura de 1917 fue asignado ex aequo
a dos escritores daneses: Henrik Pontoppidan (1857-1943) y Karl Adolph
Gjellerup (1857-1919). El primero es considerado el exponente más
representativo de la narrativa naturalista en Dinamarca; el segundo es casi
desconocido en su propio país: cuando ganó el Nobel, Gjellerup vivía desde
hacía veinticinco años en Alemania, escribía en alemán y ya no era considerado
un autor danés por sus connacionales.
Pero hay un país, que no es Alemania,
donde Gjellerup es muy famoso y una de sus obras, una novela de inspiración
budista, El peregrino Kamanita, se sigue leyendo: Tailandia.
En Tailandia, El peregrino Kamanita es texto obligatorio en
las escuelas secundarias, y el Ministerio de Cultura lo incluyó entre los cien
libros que todo tailandés debería leer. La historia de esta novela y de
Gjellerup recuerda a la del cantautor estadounidense Sixto Rodriguez,
protagonista del documental Searching for Sugar Man: sin haber alcanzado nunca
el éxito en los Estados Unidos, en 1997, teniendo más de cincuenta años y
después de haber abandonado la música desde hacía más de veinte años, Rodriguez
descubrió que era muy famoso en Sudáfrica, donde algunas de sus canciones se
habían convertido en himnos contra el apartheid.
El peregrino Kamanita está ambientada en la India en los
orígenes del budismo (siglos VI y V a.C.) y cuenta la historia de Kamanita, el
hijo de un rico mercader. Al comienzo, Kamanita, un personaje movido por el
deseo (“Kama” significa “deseo”), declara su amor a Vasitthi, una muchacha de
una familia acomodada. Pero los dos jóvenes son separados, Kamanita es raptado
por unos bandidos y Vasitthi es obligada a casarse con otro hombre. Kamanita
recupera la libertad y decide volverse un peregrino, encontrar a Buda y
alcanzar el nirvana. Es una novela muy similar a Siddharta (1922), de Hermann
Hesse, pero El peregrino Kamanita es más fiel a los textos sagrados budistas.
El peregrino Kamanita fue publicada en alemán en 1906, pero
llegó a Tailandia en los años 30, cuando dos traductores tailandeses,
Sathirakoses y Nakaprateeb, descubrieron la versión en inglés publicada en 1912
y la tradujeron al tailandés. Al comienzo se publicó en Tailandia como si
perteneciera a un autor anónimo, porque Sathirakoses y Nakaprateeb temían que
un nombre occidental disuadiera a los tailandeses de leer la novela. Pero
después de un año revelaron la verdad y el rey Phra Bat Somdet Phra
Poramintharamaha Prajadhipok Phra Pok Klao Chao Yu Hua, mejor conocido como
Rama VII, el primer monarca constitucional de Tailandia, invitó a todo el
pueblo a leerlo. El peregrino Kamanita fue publicada en España en 1921 (aunque
como El peregrino Camanita), y fue reeditada por Hyspamérica, en Buenos Aires,
en 1984 (aunque como El peregrino kamanita).
© Perfil
0 comments :
Publicar un comentario